MENU
vol04/歴史から紐解く湯の多様性 Revealing the Complex Meanings of Japanese Hot Springs
温泉文化史の面白さを探る Exploring History of Hot Spring Cultures!

2. 薬としての温泉—草津温泉—(ケース・スタディ1)
Hot Springs as Healing Water: Kusatsu Onsen (Case Study 1)

1)草津温泉ってどんな温泉?What Kind of Hot Spring Is Kusatsu Onsen?

 湯畑にもどる前に、まず草津温泉の簡単な紹介をします。

Before going back to Kusatsu's main spring source, I will provide some basic information about the hot spring.

ビデオ2(草津温泉の簡単な紹介 Brief Introduction of Kusatsu Onsen)

ビデオ使用音楽 Music Used:
◉Pleasant place https://dova-s.jp/bgm/play15900.html

2)草津ビデオ Videoシーン2:手洗之湯てあらいのゆって知ってる?
Kusatsu Video Scene 2: A Hand-washing Spot with Hot Spring Water!?

 さて、伊藤さんと私は、草津の湯畑にもどります。そして、そこで何かを見つけます。

Mr. Itō and I went back to the spring source in Kusatsu and found something there.

ビデオ3(草津のお湯で手を洗おう!Washing Hands with the Hot Spring!)

3)「温泉を飲む」ってどういうこと?なぜ廃れちゃったの?
What Do you Really Mean by "Drinking Hot Spring?" Why Did It Go Out of Fashion?

 伊藤さん、草津温泉では昔は温泉を飲んでいたって、私、びっくりしましたよ。それは、いったい、いつごろのことなんですか。もう少し詳しく知りたいな。

Mr. Itō, I was surprised to hear that hot spring was drunk in Kusatsu in the past. When on earth was that? I want to know more details!

 そうですよね、ちょっと驚きますよね。でも、少なくとも400年前ごろには、そういうことがあったようですよ。功甫玄勲こうほげんくんという16世紀の僧が、草津と春木郷はるきごう美濃国みののくに)に湧く温泉を比べて、この二つの地から湧き出る湯の香りや味が似ていると記してるんです。(『梅北集ばいほくしゅう』, 1521)

Yes, it is a bit surprising, isn't it? Well, the culture of drinking hot spring water existed in Kusatsu, at least around 400 years ago. KŌHO Genkun, a 16th-century Buddhist monk, compared the hot springs in Kusatsu and Haruki Township (Mino Province, today's Gifu Prefecture). In his work (Baihoku-shū, 1521), he recorded that the aroma and taste of the hot springs from these two places are similar.

 へえ〜、草津の湯が飲まれていた時期があったなんて…それも、もしかしたら中世後期に!ちょっと新鮮〜。

Wow. I'm sorry for repeating myself, but I'm intrigued with such information that Kusatsu spring used to be drunk, especially during the late medieval period!

 ええ、中世にすでに飲まれていた可能性はあります。そして、江戸期の史料には、もっと詳しい内容が記されています。例えば、藤原長治ふじわらのながはるによる『温泉奇効記おんせんきこうき』(1672)には、草津の「滝之湯たきのゆ」に入る前に、まず湯を飲んで、顔も洗って、湯をよく身体に染み込ませてから、実際に湯の中に入るようにしなさい、と。

Yes, there is a possibility that it was already drunk in medieval times. And more details are recorded in historical materials of the Edo period. For example, in his work (Onsen kikōki [The Record of Miraculous Hot Springs], 1672), FUJIWARA no Nagaharu instructs this: Before entering the Taki-no-yu (Cascading Bath) in Kusatsu, you should soak the hot spring well into your body, by drinking the hot spring first and washing your face with it. Then you can actually enter the Taki-no-yu.

 え、なぜ?

Oh, how come?

 そうすることで、急に熱い湯を浴びてショックを受けるのを和らげるためだったと思います。

I think that by "drinking the hot spring first and washing your face with it," the bathers could relieve the shock from suddenly taking the hot cascading bath.

 なるほど…。草津の湯はかなり熱いので、急に飛び込んで「あっつぅ〜」とびっくりしないように、ということですね。じゃ、この場合の飲泉は、病を治すというよりは、慎重に湯に慣れるためかな?

I see…. The Kusatsu spring is very hot, so I can totally imagine that if we dive into it suddenly, we could get shocked with the high temperature and become sick. Then in this case, the reason to "drink the hot spring" was to get used to the spring carefully and slowly, rather than to cure a disease.

 まあ、そうかもしれませんね。でも、それとは別に、下剤としても使われていたようです。ひどい便秘の場合は、源泉が湧き出たところをそのまま飲むと治ると書いています。

Maybe. Additionally, we know that it was also used as a laxative. Onsen kikōki says that if you have severe constipation, it will be cured if you drink gensen (the hot spring directly coming from the source) at Kusatsu.

 おおー、便秘薬ですか。

Oh, good for constipation!

 そうです。ただ、草津の源泉は、歯に触れないように気をつけて飲むようにとも記しています。

Yes, but Onsen kikōki warns that when drinking the Kusatsu gensen, you should be careful not to let it touch your teeth.

 確かに。草津の湯は強酸性だから、歯にはかなり悪そう。

Ha! It makes sense. Kusatsu spring is highly acidic, so I believe that it's pretty bad for your teeth.

 10年後(1681)には、藤原俊親ふじわらのとしちかという人物が『温泉奇効記追加』を記し、とにかく飲泉を奨励します。1日に一升も飲んだ人さえいて、その効用で、体内の虫が排出されたらしい、と。

10 years later (1681), FUJIWARA no Toshichika wrote Onsen kikōki tsuika (Additional Notes to the Record of Miraculous Hot Springs) and promoted drinking of spring water. This states that some people even drank as much as 1 shō a day, and as a result, the worms living inside their bodies were expelled.

 ええ〜っ。一升って約1.8リットルですよ。草津のような強い源泉を大量に飲んで、大丈夫だったのかな…。

Seriously? 1 shō is approximately 1.8 liters. I wonder if it was all right to drink such a large amount of pungent liquid like the hot spring at Kusatsu….

 これは、伝聞による情報を記したものなので、実際の状況は不明としても、もし本当にこのような飲用がされていたら、かなり無謀な行為だと思います。

This is based on hearsay information, so the actual situation is unknown, but if this kind of drinking had really taken place, I think it was quite reckless.

 荒療治だわ〜。だって、そんな強いお湯をそんなに飲んだら、お腹をひどく壊してしまうかも。

What a drastic treatment! If they really drank such strong hot water, they might have suffered a terrible stomachache.

 いや、もっと大変だったでしょう。胃粘膜の障害による様々なトラブルを引き起こしたケースもあったと思いますね。

It must have been even worse. I think there were cases that caused various troubles due to the damages of gastric mucosa.

 ひぃ〜、コワイ。それだと、飲泉の文化が廃れてしまったのも、うなずける。

It's scary. If that was really the case, it is understandable that the culture of drinking spring water has become obsolete.

 ええ、18世紀以降は、貝原益軒かいばらえきけんの『養生訓ようじょうくん』に見られるように「温泉の湯のむべからず」と、各地でおこなわれていた飲泉を禁じる傾向が高まってきます。

Yes, after the 18th century, as suggested by the phrase—"Don't drink hot spring water"— in Yōjōkun (1713) by KAIBARA Ekiken, there was a growing tendency to prohibit the act of drinking hot springs, which people had been doing in various regions.

 そうか、なるほど… そういう事情があったのか。

That explains the situation… yes, that makes sense.

 あまり知られてはいませんが、そういうこともあったんです。

Although this is little known, that happened in history.

 そうか…。温泉文化って、日本人にはとても近い存在のようで、その長い歴史については、私達が知らないことも多いんですね。草津温泉にも飲泉が実施されていた時代があったなんて。でも、飲泉による療法は、無謀な飲用法により、次第に行われなくなってしまった…。大変興味深いです。そういう、教科書には出てこない日本の温泉文化や歴史的背景について、もっと知りたいです。

I see…. To Japanese people, hot spring culture appears to be very familiar, but there are many things that we don't know, including its long history. One such element is the culture of drinking hot spring water practiced in Kusatsu. We learned that the treatment through drinking the spring there became obsolete due to reckless drinking methods. It's a very interesting history. I would like to know more about Japanese hot spring cultures and their historical backgrounds that do not usually appear in textbooks.

 そう言えば、これもあまり知られてはいないんですけど、実は、今でも昔から続く飲泉の文化を継承している温泉地があるんですよ。

Come to think of it, although it is also not well known, there is a hot spring place even today, where the culture of drinking spring water has been continuing since long ago.

 えっ、そうなんですか。それはどこですか。

Oh, really? Where is it?

 実はいくつかあるんですが、僕が温泉史的にも、また温泉療養史を考える面においても重要だと思っているのは、岐阜県下呂市小坂町げろしおさかちょうの湯屋温泉なんです。

Actually, there is more than one, but I believe that the Yuya Hot Spring (Yuya Onsen) in Osaka Town of Gero City, Gifu Prefecture, is significant. This place is important to understand hot spring history in general, and in particular, to think about the history of hot spring recuperation.

 へ〜、湯屋温泉ですか?どんな所だろう…。

Hmm, the Yuya Hot Spring. I wonder what kind of place it is….

 河合さん、日本温泉文化史の理解度アップのためにも、やはり現地には行ってみるべきですよ。

You know, you should visit there because visiting the actual site is very important for enhancing our understanding of its culture and history (and histories of Japanese hot spring cultures as a whole).

 そうですか。やはり行ってみたほうがいいでしょうか。

Do you think so?

 そうですよ。そして、もし湯屋温泉に行ったなら、ぜひ押さえておいてほしい事柄が三つあります。メモの準備はいいですか?

Yes, certainly. And if you visit the Yuya Hot Spring, there are three things that I would like you to do. Are you ready to take notes?

 は、はい。

Oh, yes.

 まず、湯屋温泉には、奥田省二さんという方が住んでいらっしゃいますから、そこを訪ねてみてください。そして、そのお家に代々伝わっている『飛州小坂大洞出湯記ひしゅうおさかおおぼらいでゆき』という古い巻き物を見せてもらうことです。

First, you should visit Mr. OKUDA Shōji who lives in the Yuya Hot Spring Town. Then, ask him to let you see an old scroll called Hishū Osaka Ōbora Ideyuki (The Record of Osaka Ōbora Hot Spring in Hida Province) that has been handed down in his family for generations.

 巻き物?へえ、すごい。ワクワクしてきた!

Scrolls? Wow, I'm getting excited!

 それから、湯屋温泉の湯を飲んでみることです。

Then, drink the Yuya hot spring.

 え〜、どんな味だろう。でも、お風呂の… 飲んで大丈夫ですか^^;

Hmm, what does it taste like? But is it okay to drink ... from the bath? ^ ^;

 湯舟のを飲まなくっても、ちゃんと飲泉場がありますから。それに、私がいくら説明しても、やはり百聞は一見にかず、ですよ。湯屋温泉の湯は、どんな色で、どのような味や感触がするのか、自分の身をもって経験してみることです。

Oh no, you don't drink from the bath tub, of course. You can find a drinking fountain there. Well, no matter how much I explain, hearsay cannot be as convincing as actual experience of yourself. So, you should see the color of spring, taste it, and feel it with your own five senses.

 確かに、そうですよね!

Yes, you are exactly right!

 そしてもう一つ、忘れてはならないのは、薬師堂というお堂に行ってみることです。ここは、温泉療養の歴史を考える上で、とても重要です。

Another thing to remember is to go to Yakushidō in the town, the Buddhist hall where the Healing Buddha has been worshipped. This place is very important for understanding the history of recuperation with the use of hot springs.

 よし、薬師堂ですね。がんばります。伊藤さん、何から何までアドバイスいただいて、本当に感謝しています。

Okay, the Healing Buddha Hall. I'll do my best. Mr. Itō, I really appreciate all the advice you gave me.

 いえいえ。応援してますよ!

My pleasure. Wishing you the best!

 ありがとうございます。じゃ、湯屋温泉、行ってきます!日本の温泉文化史の奥の深さと魅力を多くの人に知ってもらえるよう、がんばります💪

Thank you so much. I will go to the Yuya Hot Spring and try hard to gather information💪 Then I will report it, so I can introduce to a wider audience the depth and charm of the history of Japanese hot spring cultures in Japan.

Copyright (C) 2023 National Institutes for the Humanities. All Rights Reserved.
大学共同利用機関法人 人間文化研究機構