vol.024 - Interview Series “Yukinori Takubo, New Director-General, National Institute for Japanese Language and Linguistics (NINJAL)” インタビュー・シリーズ③『田窪行則 国立国語研究所新所長』

Interview Series

Yukinori Takubo

Director-General, NINJAL

 

Professor Takubo came into office as director-general of NINJAL in October 2017, following the retirement of Professor Tarō Kageyama, who had served as director-general for eight years since 2009. Kageyama’s leadership coincided with the time when the institute made the transition from an independent administrative institution to its current status as an inter-university research institute corporation.

In 2018, NINJAL celebrates the 70th year since its founding. The institute has been engaged in studying and documenting the state of the Japanese language as it is used in various regions and over the course of history, as well as in organizing materials and making them available in the form of databases. Tachimoto, president of the National Institutes for the Humanities (NIHU) asked the new director-general about his ambitions for accumulating and improving basic research over the long-term as well as what kind of shorter-term results he hopes to show in the course of NINJAL’s six-year plan period between 2016 and 2021.

Interviewer: Narifumi Tachimoto

President, National Institutes for the Humanities

 

1. Ambitions and Prospects for the Institute’s Six-year Plan

(Tachimoto) NINJAL went through the difficult transition from an independent administrative institution to an inter-university research institute corporation. I see those eight years as a time during which NINJAL became an institute for language and linguistics research of which Japan can be proud. How do you see the Institute’s standing today?

 

(Takubo) Indeed, NINJAL accomplished a great deal during its time as an independent administrative institution (2001–2009), and among the achievements of that period were a number that stood out in an international context. Unfortunately, however, the institute was not able to project those achievements for appreciation outside Japan. When former director-general Kageyama took NINJAL’s leadership, he was determined to remedy that situation. He himself demonstrated high English proficiency and a large number of English publications came out at the institute under his leadership, greatly contributing to NINJAL’s international reputation.

 

(Tachimoto) Four more years remain in the current six-year plan period, which began in 2016. Please share with us your ambitions for what NINJAL can achieve during these years.

 

(Takubo) NINJAL celebrates its 70th anniversary in December 2018 and in October next year its tenth anniversary since becoming an inter-university research institute. So we are taking the opportunities of these 70th and 10th anniversaries to hold a number of events over a period of about six months. We are currently in the process of plans that will represent the summation of NINJAL up until now, including its time as an independent administrative institution, and also chart its path forward into the future.

 

(Tachimoto) So you hope to carry on Kageyama’s programs laid out in the six-year plan? And will this approach be reflected in the events to commemorate the founding of NINJAL?

 

(Takubo)Yes. I have been sitting in the steering committee of NINJAL’s six-year plan and the theme that will run through all our activities during this period will be “Data Driven Language Research.” This theme will be the overarching topic which current projects across many different fields and research specialties will need to refer to. At the same time, from among those projects, we will select a few that have particular potential for development and simultaneously draw up programs for the next six-year plan starting 2022.

 

2. NINJAL and Linguistics Research

(Tachimoto) I am sure those ambitions will guide your leadership at NINJAL, but I would like to ask you about a difference in the mission of the institute between the time it was an independent administrative institution and what it is today as an inter-university research institute. I believe it is the difference between “Kokugogaku” (Japanese linguistics) and “Gengogaku” (linguistics), but could you explain that to us? I realize that the institute continues to call itself the National Institute for Japanese Language and Linguistics (Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo), in Japanese using the word “Kokugo.”

 

(Takubo) Yes, I suspect that former director-general Kageyama wanted to change the name to the Gengogaku Kenkyujo (National Institute for Linguistics Research). “Kokugo” ends up sounding a little confining.

The Nihongo Gakkai (Society for Japanese Linguistics), for example, was previously the Kokugo Gakkai. There was a disagreement between members who sought to relativize the Japanese language in the context of world languages—the advocates of calling it the Nihongo Gakkai—and those who emphasized “kokugo,” based on philological research, urging that it remain the Kokugo Gakkai. A vote among the members was held and the name was changed to Nihongo Gakkai in 2004. I have heard that a number of members left the society because they could not agree with the idea of relativizing the Japanese language.

What should be done about NINJAL’s name, I do not quite know what to say, as I am not part of that particular debate.

 

(Tachimoto) NINJAL conducts a wide variety of surveys and it has acquired an immense wealth of data, part of which I believe is made available in the form of various corpora. Could you describe to us the research going on at NINJAL?

 

(Takubo) Take, for example NINJAL’s 1960s research as found in the book Hanashi kotoba no bunkei 1 (Research of Sentence Patters in Colloquial Japanese (1)), “Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo hōkoku” 18 (1960). That was a very theoretical work, in which Professor Fujio Minami, for example, presented his original theory about the structure of Japanese. Fifty years have passed since then but research is still going on based on his idea about the structure of Japanese. And finally now world linguistic studies are catching up with his research. Today, the very lively linguistic research that is going on based on the theory of hierarchical structure of Japanese sentences, too, is based on the theoretical research accumulated by Minami as discussed in Hanashi kotoba no bunkei 2 (Research of Sentence Patters in Colloquial Japanese (2)) “Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo hōkoku” 23 (1963), and is being studied in Japan and overseas. I myself have published several articles on that subject.

 

(Tachimoto) I am indeed eager to see the ways that NINJAL’s 70-year history and traditions can be built upon and made better known under your leadership.

 

(Takubo) Yes, we have, for example, the numerous language maps including dialect grammar maps and vocabulary maps compiled as a result of nationwide surveys led by Professors Takeshi Shibata2 and Tokugawa Munemasa.3 We are now digitalizing the maps, and these are sure to provide valuable new materials for comparative linguistics research. There are now studies that can use such materials to explore the historical relationship between languages, the language family, using algorithms originating from modern biology research. These studies could not be possible without NINJAL’s accumulated data. The data we have collected over the years is tremendous in quantity.

 

(Tachimoto) That’s right, and it also goes way back in time as well. Even from the viewpoint of a non-specialist in this field like me, it is really impressive.

 

(Takubo) But in fact we presently only have but a very small part of all our data available to the public. We are still in the process of organizing it.

 

(Tachimoto) From about when has NINJAL been digitizing its resources?

 

(Takubo) Oh, it has been going on since the beginning. From the early phase of its 70-year history, computers and statistics were used in the tallying of the data. Since very early on NINJAL has not only hired science-trained experts in computer science to support its digitalizing projects, but integrated informatics, statistics, and other fields of science into its humanities-based endeavors.

 

(Tachimoto) So you would say that forms a firm footing for the current projects you have in informatics and other collaborative research?

 

(Takubo) Yes, that’s right. Joint research with the Institute of Statistical Mathematics has been going on at NINJAL from a long time ago. We work with them in the planning of dialect surveys and in the processing of the data collected.

 

(Tachimoto) What directions do you see for dialect research at NINJAL from now on?

 

(Takubo) In dialect research, we basically treat a dialect as a discrete language and record data. Japan has thousands of dialects, and our approach is to treat each one as a distinct language system; that is what makes our approach different from so-called dialectology.

Dialectology adopts a comparative language approach, so it begins with something regarded as standard Japanese and looks at what differs from the standard. At NINJAL—whether this is what you would call the linguistic approach, I am not sure—but that is the way the younger generation is being trained. For example, if you do field study in a particular area, you record the language in that locale as a whole. You create a dictionary, write down the grammar, and create texts. Then all the documentation is then digitalized. Audio and video recordings are also made, and the language (dialect) is thus recorded as a whole.

Also, one aspect of dialect studies is the concern with endangered dialects and languages. So sometimes research doesn’t just stop with recording the language. If the local community wants to revive the dialect, the researchers may study methods by which they could assist in that process.

NINJAL’s mission today, in fact, is shifting its weight over to the latter kind of research. Younger-generation linguists are trained not so much in dialectology as in linguistics. So at the same time as conducting systematic recording of language, there are quite a few of them who are working with communities to learn how those dialects can be reinvigorated.

 

3. NINJAL and Japanese Language Education

(Tachimoto) Of course, there are many universities and other institutions engaged in research on Japanese language education and teaching methods. As an inter-university research institute, what are NINJAL’s main activities in this area?

 

(Takubo) What we are doing now as far as Japanese-language education is concerned, rather than study of teaching methods, is working to understand the features of Japanese as it is spoken by non-Japanese and making available the findings of the research to practitioners in Japanese language education.

Another project we have, deals not with Japanese as it is taught in textbooks, but focuses on real Japanese as we actually speak it, and the findings are utilized in Japanese language education. This is a form of long-term basic research aimed at learning about Japanese as spoken by non-Japanese, what kinds of Japanese non-Japanese should learn, and what aspects of Japanese are difficult for non-Japanese when they study the language. These are topics that are probably not dealt with much outside NINJAL. Those engaged in actually teaching Japanese do not have the leeway to study such issues; teaching Japanese is quite an exhausting profession.

 

(Tachimoto) You yourself were involved in teaching Japanese in South Korea, I believe.

 

(Takubo) Yes, I taught Japanese for two years in South Korea and eight years at Kobe University—a total of ten years. In teaching Japanese in Japan, we cannot use a foreign language. Even if we have Chinese, American, and Indonesian students in our classes, a single tutor will not be able to explain in Chinese, English, and Indonesian. So we have to use Japanese in teaching the language. So how do you get across the meaning of the words and phrases students have not yet learned? Some teachers have come up with very skillful ways of doing so.

 

(Tachimoto) That’s a very tough challenge.

 

(Takubo) We are currently considering a new joint research project with the National Institute for Physiological Sciences (NIPS) in Okazaki, Aichi. It is said that communication works, not just because of words but because of understandings established before any words are spoken, that is the existence of some kind of rapport (such as relations of mutual trust) among the participants. We are now considering whether we can work on the mechanisms of this with a brain scientist at NIPS.

 

4. Direction as an Inter-University Research Institute

(Tachimoto) I see. That is the kind of joint research with research institutes outside of the NIHU umbrella that is increasingly being called for, but what is your position regarding collaboration with other NIHU institutes?

 

(Takubo) We are still at the stage of exploring to what extent we can engage in such collaboration. We do now already have a number of ways we cooperate with the National Institute for Japanese Literature (NIJL). Some scholars at NINJAL work in bibliographical research, so we have an arrangement for direct access from the NINJAL database to images in NIJL’s database. It also looks as if greater cooperation with the International Research Center for Japanese Studies (Nichibunken) in Kyoto would be beneficial as well.

 

(Tachimoto) Yes, NINJAL-Nichibunken collaboration was something I was just about to ask you about.

 

(Takubo) Prior to taking up my present post at NINJAL, I attended a research group called “Debates on the Origins of the Japanese Language: Light and Shadow in the History of Japanese Linguistics.”

 

(Tachimoto) Who was the organizer of the seminar?

 

(Takubo) It was Professor Toshiki Osada.4 He had previously been at the Research Institute for Humanity and Nature (RIHN) in Kyoto and had set up a research project going on in collaboration with RIHN. Then some of my former students from when I was teaching at Kyoto University (2000–2016) started a study group at RIHN, and they created what they call the Descriptive Linguistics Study Group (Kijutsu Gengogaku Kenkyukai) and hold seminars on not just Japanese but description of various endangered languages. With the cooperation of RIHN professors, they keep that seminar going even now.

 

(Tachimoto) That is the kind of dynamic interaction among the inter-university research institutes we very much like to see.

 

(Takubo) I also think we can benefit from cooperation with the National Museum of Ethnology (Minpaku), in Osaka. Lately a few specialists in language and linguistics have joined the institute.

 

(Tachimoto) The inter-university research institutes also have the mission, I think, to not only pursue links with universities and institutes but also to lead universities in ground-breaking research projects. In the case of NINJAL, how can NINJAL take the lead in such research projects with universities that have linguistics departments or related courses? Have you thought about that sort of thing?

 

(Takubo) Right now, NINJAL works with a total of about 650 scholars, including its core faculty, members of joint research projects, and research collaborators, and more than half of these are researchers based at other universities. So for each research project we undertake, we are involving scholars from many different fields and from other universities. For example, NINJAL Professor Nobuko Kibe has students and young scholars coming from across the nation doing surveys, getting training in field survey work as well as engaging in various studies of endangered dialects and languages. This kind of project is something that would be difficult for any one university to undertake.

 

(Tachimoto) NINJAL has amassed a data archive of which we can be justly proud. I look forward to the ways you will be able to make its advantages and usefulness known to the world. Thank you for joining me for this conversation.

 

 

1 Minami Fujio, former director of the Center for Japanese Language Education, NINJAL. His publications include Gendai nihongo kenkyū (Studies in Modern Japanese Language; Sanseidō, 1997); Keigo (Honorifics; Iwanami Shoten, 1987); Gendai nihongo no kōzō (The Structure of Modern Japanese; Taishūkan Shoten, 1974).

2 Shibata Takeshi, Professor Emeritus, University of Tokyo, Professor Emeritus Saitama University. As a researcher at NINJAL 1949–1964, he undertook surveys for Japanese language maps, and published many reports of his geographical linguistic research including Nihon no hōgen (Japanese Dialects; Iwanami Shoten, 1958) and Shin meikai kokugo jiten (The New Clear Japanese Dictionary; Sanseidō)

3 Tokugawa Munemasa was former Professor of Gakushuin University. He joined the Itoigawa survey led by Professor Shibata Takeshi and took part in the compilation of the maps of Japanese language. Among his publications are Nihonjin no hōgen (Dialects of Japanese; Chikuma Shobō, 1978) and Nihongo kenkyū to kyōiku no michi (The Path of Japanese-Language Research and the Path of Education; Meiji Shoin, 1994).

4 Osada Toshiki: Professor Emeritus of the Research Institute for Humanity and Nature and Visiting Professor at the International Research Center for Japanese Studies. Specialist in languages, especially the Munda language of India. Among his publications are Shin Indo-gaku (New Studies of India; Kadokawa Gakugei Shuppan, 2002) and Indasu bunmei no nazo: Kodai bunmei shinwa o minaosu (Riddles of Indian Civilization: A New Look at the Myth of Ancient Civilization; Kyōto Daigaku Shuppankai, 2013).

 

 

 

vol.024 - インタビュー・シリーズ③

『田窪行則 国立国語研究所新所長』

 

国立国語研究所(以下、国語研)では、2009年に独立行政法人から大学共同利用機関法人に移管されて以降、2017年まで8年間所長を務めた影山太郎氏が退任し、2017年10月より田窪行則氏が新所長に就任しました。

国語研は、今年創立70周年を迎えます。開所以来、様々な地域,また時代にわたる日本語のあり方を把握・記録するとともに、資料として整備し、データベースとして提供してきました。このような、長期にわたる基礎研究を積み重ね、充実させていくとともに、大学共同利用機関として、6年単位の中期目標・中期計画による短期的な成果をいかに発信していくのか、人文機構長が新所長に抱負を伺いました。

インタビュアー

人間文化研究機構長 立本 成文

 

1.法人第3期における抱負と見通し


(立本) 国語研は独立行政法人から大学共同利用機関法人への移管という大変な試練を経て、8年間で世界に誇れる言語研究機関になったと、私どもは認識しておりますが、田窪所長はどのように評価されていますか。

nihumagazine

 

(田窪) そうですね。独立行政法人時代は非常に立派な仕事がたくさん出て、世界に誇れるようなものが幾つもあったと思いますが、残念ながら海外に向けた研究成果の発信はあまりやってこられなかったようです。影山前所長になってから、その部分を直そうということで、影山前所長ご自身も英語が堪能だということもあって、非常に多くの英文の刊行物を出されて、国際的な評価は非常に高まっていると思います。

 

(立本) 2016年度から始まった法人第3期中期目標・中期計画期間もあと残り4年というところですが、この第3期中の抱負を教えて下さい。

 

(田窪) 国語研は、今年の12月で創立70周年を迎え、再来年度の10月1日には大学共同利用機関として10周年を迎えます。ですから、10周年と70周年を併せて、さまざまな催し物を半年ぐらいかけて開催します。独立行政法人時代の国語研も含めて、これまでの国語研を総括して、将来に向けて歩き出すというふうなことを考えて、今、計画中です。

 

(立本) そうですか。ではその創立記念の催し物も含めて、影山前所長が掲げた第3期の目標を遂行していくということですね。

 

(田窪) そうですね。第3期は半分ぐらい、私は運営委員として関わっていますけれども、「データに基づく言語研究」というのが全体を貫くテーマになると思います。さまざまな分野、領域に関して行っていくということになると思います。同時に、その中から発展性のあるものを幾つか取り出して、並行して第4期に向けた計画を立てていくということになるかと思います。

nihumagazine vol24 no2

 

2.国語研の言語学研究

 

(立本) これから、そういう抱負に基づいて国語研を運営していただくわけですけれども、そのときに、独立行政法人のころと、大学共同利用機関法人になった現在とのミッションの違い、それを簡潔に言えば、国語研究か言語学かということになるとおもいますが、その辺をご説明いただけますか。今、研究所としては国立国語研究所という言葉を使っていますけれども。

 

(田窪) 影山前所長は、本当は言語学研究所という名称にしたかったのかもしれないですね。国語というと、ちょっと狭すぎる。

 例えば日本語学会は、前は国語学会といっていたのです。日本語を相対化して世界の言語の中で日本語をみようという日本語学会派と、いわゆる文献に基づいた「国語」としての日本語研究を強く主張する国語学会派との対立があって、それで会員の投票によって日本語学会に変えたのです。そのときに、日本語を相対化してしまうのが嫌な何人かの人は辞めたと聞いています。国語研はどうすべきか、という議論には、私自身が加わっていないので、どう申し上げていいか分からないですけれども。

 

(立本) 国語研は、いろいろな調査をされてきて、データといった資産があるわけで、そのデータの一部はコーパスとしてずっと提供し続けていますね。国語研の言葉自体の、あるいは言葉の制度のような調査研究や、言語学の調査研究について、ご紹介いただけますか。

 

(田窪) 国語研の、例えば60年代の研究に、『話しことばの文型(1)』(国立国語研究所報告 第18、1960年)というのがあります。これは非常に理論的なものです。例えば南不二男先生(注1)は、彼独自の言語理論を出しています。それから50年以上たっていますが、いまだにその理論に基づいて研究が積み重なっていて、やっと世界の言語学が彼の研究に追い付いたという感じですね。今、非常に盛んに行われているような、階層構造に基づいた言語研究も、南先生が『話しことばの文型(2)』(国立国語研究所報告 第23、1963年)において積み重ねた理論的研究に基づいて、日本でも、世界でも研究されています。私自身も、それに関して幾つか論文を書いたことがあります。

 

(立本) ぜひ、そういった70年の歴史、伝統という面を、田窪所長のリーダーシップの下で発掘して、発信していただければと思います。

 

(田窪) そうですね。例えば柴田武先生(注2)や徳川宗賢先生(注3)といった言語学の先生方が中心になって、全国調査をやって作られた方言文法地図や単語地図といった言語地図がたくさんあります。今、それをデジタル化して、新しい比較言語学的資料を作って、それに基づいて、近代的な生物学に基づいた系統関係の証明に使うという研究があります。データの蓄積がないとできなかった研究で、国語研のデータの収集量というのは、ものすごいものです。

 

(立本) そうですね。ものすごく古いものもあり、素人目にも素晴らしいと見えます。

 

(田窪) でも、全データのほんの一部しか公開されていないのです。今でも整理している最中です。

 

(立本) いつごろからデジタル化を始めているのですか。

 

(田窪) もう、ずっとやっています。70年間の歴史の最初のころから、コンピューターと統計を使ってやっていました。理系の計算機科学の方を雇ってデジタル化するというだけでなく、計算、統計など、文理が完全に融合したようなことを、ずっと大昔からやっているのが国語研ですね。

 

(立本) そういうふうな下地があって、今、情報学や何かとの共同研究とか、プロジェクトもやっておられるのですね。

 

(田窪) そうですね。統数研との共同研究は、非常に古くからあるはずですね。方言調査に関する計画、データ処理を統数研と一緒にやっています。

 

(立本) 国語研の方言研究はどのような発展の方向性を考えておられますか?

 

(田窪) 方言の研究では基本的に、方言を一つの言語として見て記述しています。日本には方言が1000単位であるのですけれども、それぞれ一つの言語体系としてみるというのが言語学的な立場です。それはいわゆる方言学とは違うのです。

方言学は対照言語学的にやるので、日本語共通語みたいなものが基準にあって、それとの違いでみるのですけれども。国語研で言語学的な態度が取れるかは、ちょっと分からないですけれども、今の若い人はそういう訓練を受けています。例えば一つの地域に入れば、その言語全体を記述する。辞書を作って、文法書を作って、テキストを作る。それをデジタル化した資料を作る。音声も映像も録画する。そういった総体で一つの言語を記述する。

 さらに方言研究は、危機方言、危機言語という視点があるので、単に記述するだけでは済まなくて、もし地方のコミュニティが、方言を活性化させたいというのであれば、そのお手伝いをする。そのための手法を研究するということもあります。


今の国語研のミッションは、どちらかといえばそちらの方に軸足を移しつつありますね。若い言語研究者は、実はみんないわゆる方言学ではなくて言語学の訓練を受けていますので、完全に言語を体系的に記述するのと同時に、言語活性のためにどうしたらいいか、コミュニティと一緒に考えているような人たちが、たくさんいますね。

nihumagazine vol24 no3

 

3.国語研の日本語教育

 

(立本) 日本語教育とか、教育方法自体の研究というのは、いろいろな大学や研究所で取り組まれている状況で、大学共同利用機関として、国語研では何が柱になるとお考えですか?

 

(田窪) 今、国語研でやっている日本語教育は、教育方法の研究とかではなくて、外国人の話す日本語の特徴を抽出して、それを研究として行って、その成果を日本語教育に生かすという形です。それともう一つは、教科書に出てくる日本語ではなくて、実際にわれわれがしゃべっているリアルな日本語を取り出して、実際の日本語教育に生かすということもやっていますね。外国人の話す日本語、あるいは外国人が学ぶべき日本語、それと、外国人が日本語を学ぶときに、どういうところが難しいのかということを経年的に研究するという、基礎研究に近いものです。それは国語研以外では、多分どこもやらないですよね。日本語教育を実践している人たちは、そういう余裕はないですからね。日本語教育は非常に疲れるのです。

 

(立本) 先生は、韓国で日本語教育をされていましたね。

 

(田窪) 韓国で2年、神戸大で8年、合わせて10年です。日本における日本語教育では、外国語が使えないのです。インドネシアと中国とアメリカの生徒がいたら、アメリカの人には英語で、中国の人には中国語で、インドネシアの人にはインドネシア語でしゃべるということはできないでしょう。ですから、日本語だけで日本語教育をしないといけない。どうやって、まだ習っていない日本語を通じさせるか。上手な先生方はいろいろな工夫をされるのですけれども。

 

(立本) 大変なご苦労をされて(笑)。

 

(田窪) それで今ちょっと考えているのは、岡崎の生理学研究所との共同研究です。ものが通じるということは、言葉で通じているのではなくて、しゃべる前にある程度、了解して通じ合って、ラポール(相互信頼の関係)が成立していて通じ合うので、そのメカニズムを生理研の脳科学者と一緒にやれないかと計画しているのです。

nihumagazine vol24 no4

 

4.大学共同利用機関としての方向性

 

(立本) そうですか。今は機構外の研究機関との連携が求められていますが、機構内の他機関との連携というのは、どのように考えられているのですか。

 

(田窪) どれくらい連携できる部分があるのか、まだ模索している段階ですかね。今、国文学研究資料館(国文研)とは幾つか協力関係がありますよね。国語研には文献を扱っている研究者がおりますので、国語研のデータベースから国文研の文献データベースの画像の部分にアクセスするといったリンク関係があります。あとは、国際日本文化研究センター(日文研)とはもっと深く協力してもよさそうなのですけれども。

 

(立本) そうですよね。私も今、それを次に聞こうかなと思っていたのですけれども。

 

(田窪) 私自身が国語研に入る前には、日文研の、思想としての国語に関する研究会に出ていました。

 

(立本) どの研究者が主催していたのですか。

 

(田窪) 長田俊樹さん(注4)です。以前は総合地球環境学研究所(地球研)にいらした方ですので、地球研と連携した研究プロジェクトを持っていました。実は、私の京都大学のころの言語学の学生は、いまだに地球研で研究会をしているのですよね。その学生は記述言語学研究会というものを作って、日本語だけではなくて、いろいろな危機言語の記述とかをしています。地球研の先生方にご協力いただきながら、研究会は今でも続いています。

 

(立本) そうですね。大学共同利用機関は、そのようなダイナミックな連携がなければいけないですよね。

 

(田窪) あとは、国立民族学博物館(民博)とも協力関係があってもよさそうですよね。最近は民博にも言語学の研究者も結構いるので。

 

(立本) 大学共同利用機関というのは、大学等との連携だけではなく、先導的COEとして大学等を引っ張っていくというミッションが私はあると思います。国語研の場合は、例えば、どこの大学でも日本語学や語学の専攻、研究科があるわけですよね。そのような中で、この国語研がどのように先導的COEとしてやっていくか。その辺は、どのようにお考えになりますか。

 

(田窪) 今、国語研の専任、共同研究員とか研究協力者は総勢で650人ぐらいいるのですけれども、そのうち半数以上は他の大学の研究者ですよね。だから、それぞれのプロジェクトで、いろいろな領域で、他の大学の人を巻き込んで合同調査をしています。例えば木部暢子のところだと、学生など若い人たちも調査に参加して、聞き取り調査などの訓練をすると同時に、プロジェクトとしていろいろな危機方言、危機言語の研究をしています。このような取り組みは、個別の大学だと結構、難しいので。

 

(立本) 国語研は世界に誇れるデータが蓄積されていますので、その利点、優位性を積極的に発信していただきたいです。田窪所長、本日はありがとうございました。

 

 

(注1)南 不二男:元国立国語研究所日本語教育センター長。『現代日本語研究』(三省堂、1997年)、『敬語』(岩波書店、1987年)、『現代日本語の構造』(大修館書店、1974年)など。

(注2)柴田 武:東京大学名誉教授、埼玉大学名誉教授。国立国語研究所の研究員(1949~64年)として日本言語地図の調査にとりくみ、言語地理学的研究成果を多数発表した。『日本の方言』(岩波書店、1958年)、『新明解国語辞典』(編纂、三省堂)など。

(注3)徳川 宗賢:元学習院大学教授。柴田武らについて糸魚川調査に参加し、『日本言語地図』作成に携わった。『日本人の方言』(筑摩書房、1978年)、『日本語研究と教育の道』(明治書院、1994年)など。

(注4)長田 俊樹:総合地球環境学研究所名誉教授、国際日本文化研究センター客員教授。言語学、特にムンダ語研究。『新インド学』(角川選書、2002年)、『インダス文明の謎:古代文明神話を見直す』(京都大学出版会、2013年)など。